| BibleWorks |
El programa BibleWorks és actualment el millor programa informàtic de l’entorn PC per a l’estudi de la Bíblia, especialment en les llengües originals. A més dels textos originals, en doble versió —de text (14 textos) i analitzada morfològicament (18 bases de dades) —, conté 112 traduccions de la Bíblia en 30 llengües diferents. Entre aquestes traduccions hi ha la Bíblia Catalana Interconfessional (BCI). A les 5 versions en llengua castellana que tenia la versió 6, en la versió 7 s’hi han afegit la Nueva Versión Internacional (1979) i la nova versió de l’editorial Herder (2003). No solament conté versions a llengües modernes, sinó també les principals versions antigues: Setanta (amb anàlisi morfològica), Targums (Onqelós, Yonatan, Pseudo-Yonatan, Neòfiti, etc., tots amb anàlisi morfològica), Vulgata, Peixita. Per a l’estudi dels textos originals, el programa conté múltiples eines: 5 diccionaris hebreus, 12 diccionaris grecs i 30 altres obres de referència. Les últimes versions (6 i 7) no es limiten als textos bíblics, sinó que inclouen també alguns textos no bíblics. En la versió 7 hi podem trobar: els textos de Qumran (en mòdul a part), les obres de Flavi Josep i de Filó d’Alexandria (en els dos casos, en llengua original, anàlisi morfològica i versió anglesa) i els pares apostòlics, grecs i llatins (en les llengües originals). Entre les capacitats que té el programa, destaquen les possibilitats aparentment il·limitades de fet tot tipus de cerques en els textos, especialment els analitzats morfològicament, i la facilitat d’anàlisi i traducció dels textos en llengua original: tan sols posant el cursor damunt d’una paraula del text bíblic hebreu o grec, el programa n’ofereix l’anàlisi i la traducció. Informació més detallada del programa es pot trobar en el lloc web de l’empresa BibleWorks.
Els socis de l’ABCat poden comprar o actualitzar aquest programa en unes condicions molt avantatjoses. Els interessats s’han d’adreçar al soci Pere Casanellas, que gestiona les compres en nom de l’ABCat.
Configuració del programa BibleWorks (versions 6 i 7) per a usuaris catalans
1. Perquè els noms i les sigles dels llibres bíblics apareguin en català
Menú Tools > submenú Options > fitxa Book Names > botó Open. Cequeu el fitxer «Catalan.bna», que normalment es troba dins el subdirectori «Init». Seleccioneu-lo amb un clic de ratolí i feu un altre clic en el botó Obre (o bé feu dos clics en el nom del fitxer). Feu un nou clic en el botó D’acord perquè es tanqui la finestra Options i quedin desats els canvis.
A partir d’aquest moment en tots els menús apareixeran els noms i les sigles dels llibres en català. També en escriure sigles de llibres en la línia d’ordres, es podran fer servir les sigles de l’ABCat i altres sigles que s’han fet servir en català (per exemple, «1Sa» o «1Sam» per al Primer llibre de Samuel, «1Co» o «1C» per a la Primera carta als Corintis, etc.).
2. Perquè les llistes de referències apareguin amb el format correcte
En els llistes de referències bíbliques, en els països llatins i en general en l’Europa continental acostumem a separar la xifra del capítol de la del verset amb coma, en lloc de dos punts (com fan en els països anglosaxons). A més, quan hi ha diverses xifres de verset seguides, les separem amb un punt (no amb coma). Si volem que les llistes de referències que exportem del BibleWorks apareguin amb aquest format:
Menú Tools > submenú Copy Center. En la part de l’esquerra (What to copy), marqueu la rodona de verificació Command Center Verse List (versió 6) o Search Window Verse List (versió 7) . A continuació feu clic en el botó Format Options. A la part de la dreta heu de modificar els quadres de text de l’apartat Separators. En Verse escriviu-hi un punt; en Chapter, una coma, i en Ref., un punt i coma. Si no voleu que quan la llista conté diversos versets seguits es faci servir la indicació «ff» (per exemple, «1Sa 20,3ff» en lloc de «1Sa 20,3-5»), en el quadre de text ff Abreviation Limit introduïu-hi una xifra alta, per exemple «1000». Feu clic en el botó OK i a continuació en Close (si havíeu obert el menú solament per configurar aquestes opcions) o Copy (si hi havíeu entrat perquè ja volíeu copiar una llista de referències).
3. ús del teclat
3.1. Menú Tools > submenú Keyboard layouts. Deixeu tots els valors segons el gràfic.
3.2. Poseu el cursor damunt la línia d’ordres, feu clic amb el botó dret del ratolí i escolliu l’opció Code Insertion Buttons. Amb aquests botons podreu introduir fàcilment caràcters de control quan estigueu treballant amb textos en les llengües originals i la posició de determinats símbols no coincideixi amb els dibuixos que teniu en el vostre teclat.
3.3. Si feu servir una de les últimes versions de Windows, també podeu fer servir la barra d’idioma per canviar d’idiomes i teclats.